I have been tightening a small Framer localization plugin this week.
The hard part was not just translating text.
It was choosing the right scope.
A hero title, a service paragraph, and a CTA should not all be treated like the same row in a spreadsheet.
So Loka is built around a calmer flow:
select the real layers, review the copy, preview it, then apply only what you trust.
Still polishing the UX, but it is already saving me from the usual back-and-forth before launch.
Plugin name is Loka if anyone wants to search it in Marketplace.
I have been tightening a small Framer localization plugin this week.
The hard part was not just translating text.
It was choosing the right scope.
A hero title, a service paragraph, and a CTA should not all be treated like the same row in a spreadsheet.
So Loka is built around a calmer flow:
select the real layers, review the copy, preview it, then apply only what you trust.
Still polishing the UX, but it is already saving me from the usual back-and-forth before launch.
Plugin name is Loka if anyone wants to search it in Marketplace.